Rječnik i prijevod kratica u nošenju djece

Rječnik i kratice nošenje djece

Rječnik i kratice kojima se služimo kad pričamo o nošenju djece često zbune neiskusne roditelje u potrazi za informacijama. Da bi stvar bila još gora, većina tih kratica se zapravo bazira na engleskim riječima, tako da ako i pokušate smisliti hrvatske riječi koje odgovaraju kratici, nećete si puno pomoći.

U ovom članku navodimo popise kratica za nosiljke, kao i za načine vezanja tkanih marama. Većinu imena preveli smo i na hrvatski jezik.

Kratice za imena nosiljki

  • FB = full buckle (nosiljka s kopčama, tj. klokanica)
  • Fergo = fake Ergobaby (Pročitajte zašto savjetujemo da izbjegavate krivotvorene nosiljke poput lažnog Erga)
  • HB = half buckle (nosiljka koja ima kopču na struku, a naramenice su slobodne poput mei taija i moraju se vezati)
  • MT = mei tai
  • NBC = narrow based carrier (klokanica s uskom bazom, pročitajte zašto ne preporučamo klokanice s uskom bazom)
  • onbu = onbuhimo (japanska tradicionalna nosiljka
  • RS = ring sling (sling s prstenovima)
  • SSC = soft structured carrier (klokanica)
  • WC = wrap conversion (sašiveno od tkane marame, najčešće je to WCSSC/WCFB, WCHB, WCMT, WCRS)

Kratice za imena vezova marama

  • BWCC = back wrap cross carry (stražnji križni vez s horizontalnim slojem)
  • CB = chest belt 
  • FWCC = front wrap cross carry (prednji križni vez s horizontalnim slojem, prvi vez koji se uči za tkane marame)
  • CHCC = coolest hip cross carry (fora bočni križni vez)
  • DH = double hammock (dupla ležaljka)
  • DR = double rebozo (dupli rebozo*)
  • DRS2S = double rebozo shoulder to shoulder (dupli rebozo* od ramena do ramena)
  • FFC = front cross carry (prednji križni vez)
  • H = half (pola, često na početku imena nekog veza označava kraću varijaciju vezanja)
  • JBC = Jourdan’s back carry (Jourdanin stražnji vez)
  • PWCC = pocket wrap cross carry (prednji križni vez s džepom, prvi vez koji se uči za elastične marame)
  • RR = reinforced ruck (pojačan ruksak)
  • RRRR = reinforced rear rebozo rucksak (rebozo* ruksak pojačan pod guzom, zbog aliteracije ponekad se zove još i gusarski vez – “Arrrr!”)
  • S = semi (pola, često na početku imena nekog veza označava kraću varijaciju vezanja)
  • SCC = short cross carry (kratki križni vez)
  • SHC = simple hip carry (jednostavni bočni vez)
  • SHBC = secure high back carry (sigurni visoki stražnji vez)
  • TAS = tied at shoulder (zavezano kod ramena, može se primjeniti na razne vezove, npr. SFWCC TAS)
  • TC = taiwanese carry (tajvanski vez)
  • TUB = tied under bum (zavezano ispod guze, može se primjeniti na razne vezove, npr. FWCC TUB)
  • WPBC = wiggle proof back carry (stražnji vez protiv mrdanja)

 

* rebozo = Naziv rebozo potječe od kraćeg meksičkog tkanog šala koji se, između ostalog, koristi i za nošenje djece. Budući da je to naziv za vrlo značajan i tradicionalan predmet, a ne za vrstu veza, u zadnje vrijeme se preporuča koristiti naziv “tradicionalni sling vez” umjesto “rebozo”

Kratice i rječnik prodajnih grupa na Facebooku

  • BNIB = brand new in box (potpuno novo u kutiji)
  • BNIP = brand new in package (potpuno novo u pakiranju, neke nosiljke dođu u vrećicama)
  • EUC = excellent used condition (odlično korišteno stanje)
  • FSOT = for sale or trade (na prodaju ili zamjenu)
  • FSO = for sale only (na prodaju)
  • FTO = for trade only (na zamjenu)
  • ISO = in search of (tražim, ponekad piše DISO, gdje je D za desperately, tj. očajnički ili IVDSO što znači in very desperate search of)
  • VGUC = very good used condition (vrlo dobro korišteno stanje)
  • GUC = good used condition (dobro korišteno stanje)
  • LE = limited edition (limitirana serija)
  • NGPP = non gifted Paypal (Paypal plaćanje u kojem prodavač plaća proviziju Paypalu i koje štiti i kupca i prodavača, npr. u slučaju da predmet ne stigne ili stigne oštećen možete tražiti povrat novaca i poslati nazad predmet)
  • NWT = new with tags (novo s etiketom)
  • NWOT = new without tags (novo bez etikete)
  • OOAK = one of a kind (unikat)
  • PAN = pass a note (pošalji poruku)
  • PP = postage paid (poštarina plaćena u cijeni, obično samo u zemlji prodavača)
  • PPD = postage paid domestically (poštarina plaćena u zemlji prodavača)

Ovo, naravno, nije i vjerojatno nikad neće biti potpuna lista. No, čini li vam se da nam fali neka važna kratica, javite nam u komentarima da je dodamo!

Ivy Gutierrez
Profili:

Ivy Gutierrez

Urednica at Bebologija
Ivana ima više od dvije godine osobnog iskustva u nošenju djece, od nošenja novorođenčeta do nošenja toddlera. Ljubav prema ovom roditeljskom alatu i znatiželja za isprobavanje raznih nosiljki dovela ju je do edukacije za savjetnicu za nošenje.

U veljači 2016. godine Ivana je završila osnovni tečaj u Die Trageschule, a u srpnju položila je i ispit za savjetnicu za nošenje (VBE) u Babywearing International.
Ivy Gutierrez
Profili:
3 komentara
  1. Sanja Smodlaka Vitas 9 mjeseci ago

    E, to je korisno!

  2. Ivana Horvat 9 mjeseci ago

    Ovo mi je definitivno top ćlanak!!! Napokon razumijem o čemu pričaju u stranim prodajnim grupama.

  3. martina 9 mjeseci ago

    A mislila sam da znam nešto…😓

Leave a reply

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja su označena s *

*

©2017 Bebologija was founded in 2015 by Ivana Ivy Gutierrez.

or

Log in with your credentials

Forgot your details?